Frauenlyrik
aus China
三月的回忆 |
Die Erinnerung des März |
那是三月,桃花唤醒晚霞 | Es ist März, die Pfirsichblüten wecken das Abendrot auf |
爱情出走,主角缺席 | Die Liebe läuft weg, die Hauptrolle ist abwesend |
我在梦境里出出入入 | Im Traumland gehe ich aus und ein |
上演一场没有结果的戏 | Um ein Stück ohne Ende aufzuführen |
翻越巫山,游遍沧海 | Übersteige den Wu Berg, durchschwimme das ganze, große Meer |
苍白的月光里,我 | Im fahlen Mondlicht |
反复打捞着自己的影子 | Rette ich wiederholt meinen eigenen Schatten |
当漫山的红杜鹃掀开夜的帷幕 | Wenn die überall verbreitete rote Azalee den Vorhang der Nacht hochzieht |
你前世斟下的那杯毒酒 | Nehme ich das von dir im letzten Leben eingegossene Glas mit vergiftetem Wein |
我就着轻风一口一口饮下 | Und trinke Schluck für Schluck bei sanftem Wind |
饮下你三月里最深情的眼神 | Trinke den innigsten Blick deiner Augen im März |
饮下今生和来世唯一的爱恨情仇 | Trinke die alleinige Liebe und den alleinigen Hass aus diesem und dem nächsten Leben |
那是三月呵,你扶住最柔情的记忆 | Ah, es ist März, du hältst an der zärtlichsten Erinnerung fest |
说要用手搭建一个温暖的港湾 | Sagst, du wollest mit den Händen eine warme Bucht aufbauen |
让我住进去,不问春花与秋月 | Und mich darin wohnen lassen, ohne nach den Frühlingsblumen und dem Herbstmond zu fragen |
不问红尘与旧事、前世与来生 | Ohne nach der irdischen Welt, alten Geschichten, früheren und späteren Leben zu fragen |
那一刻,沧海的水静止了 | In diesem Moment hält das Wasser des großen Meeres inne |
巫山的云,悄然背过脸去 | Und die Wolken des Wu Berges ziehen sich geräuschlos hinter das Gesicht zurück |
或许,三月是场梦吧 | Vielleicht ist der März ein Traum |
一个夜晚之后 | Nach einer Nacht |
我用整整一生的时间去醒过来 | Wache ich auf mit der Zeit eines ganzen Lebens |